This page is part of © FOTW Flags Of The World website

Word "flag" in Aymara

Last modified: 2017-12-23 by antónio martins
Keywords: wiphala |
Links: FOTW homepage | search | disclaimer and copyright | write us | mirrors



[]

wiphala


About Aymara: See also:
[][]

Overview

"Unancha" means "flag" in Quechua and "electrical signal" in Aymara; the mentioned use of "unancha" in Aymara Wikipedia to mean "flag" seems to have been due to a mistake in the country infobox template that included for some reason (wild copy+paste the Quechua Wikipedia?) an alien word from Quechua, as of 2006.10.
António Martins, 27 Mai 2008 and Oct 2006

[][]

Word " wiphala "

Word:
wiphala
Script:
Latin
Etym. family:
(uniques)
Meaning:
flag

External links:

As far as I can tell, "wiphala" is indeed the regular Aymara word for "flag", while "unancha" is the regular Quechua word for "flag". (Evidence of this is the Aymara Wikipedia article about the flag of Bolivia and the Quechua Wikipedia article about flags.)

However, the (Aymara) word "wiphala" is used in Quechua to refer specifically to any of the seven colored Inca flags — both the the rainbow Twantinsuyu flag and any of the 7×7 chequered flags of its nominal “four quarters”. (Evidence of this is the Quechua Wikipedia article about these flags.)

António Martins, 27 Mai 2008

[][]

Typos and variants

The Indigenous banner is called huipala […] whipala […] wipahla.
Laila Holtet (of tawantinsuyu.com), 09 Jul 2001

The spellings "whipala" and "Wipahla" seem to be influenced by English and German, respectively, and are nothing more than typos. (The same, in the realm of speech, for a putative pronounciation of this "ph" as [f] and not [pʰ], misled by how some Romance conservative orthographies render Hellenic borrowings including "φ".
António Martins, 25 Oct 2017

[][]

Word " ᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕ᚜ "

Word:
᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕ᚜
Transliteration:
wiphala
Script:
Ogham
Variant:
less common orthography form of "wiphala"

Remarks:
khipu script
[][]

Word " wip’ala "

Word:
wip’ala
Script:
Latin
Variant:
less common orthography form of "wiphala"

Some sources (namely [qch9X], among others), use the spelling "wip’ala" instead of the more usual "wiphala". Both "h" and "" are part of most Aymara orthographies, with different phonological values: aspiration and ejectiveness. The form "wip’ala" may reflect dialectal variation or be merely an error.
António Martins, 25 Oct 2017

[][]

Word " huipala "

Word:
huipala
Script:
Latin
Variant:
historical/residual form of "wiphala"

Remarks:
Castillian-based spelling

The form "huipala" is typically a Castillian (“Spanish”) rendering / interpretation of the [u̯]/[w] semivowel, which works well for the Latin / Romance environment it was created for (or where it evolved in), but not so much elsewhere: Many improvised “organic” orthographies based on Castillian spelling, used in/for languages of the Americas, Africa, and the Philippines, used "hu" at first to later replace it within more suitable spelling conventions), and Aymara seems to be one more of these cases. Curiously, the tables seems to have been turned, as currently Castillian texts (such as the 2009 Bolivian law) favour the Aymara spelling "wiphala" over "huipala".
António Martins, 25 Oct 2017

[][]

Word " wiphalan "

Word:
wiphalan
Script:
Latin
Variant:
unknown (help needed!) variation of "wiphala"
[][]

Word " ᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕᚁ᚜ "

Word:
᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕᚁ᚜
Transliteration:
wiphalan
Script:
Ogham
Variant:
less common orthography form of "wiphalan"

Remarks:
khipu script
[]

Anything below this line was not added by the editor of this page.